Особенности юридического перевода

Особенности юридического перевода

Юридический перевод или legal translation представляет собой один из самых сложных видов технических и тематических переводов.

Этот факт обуславливается несколькими причинами: во-первых, юридический язык очень не прост, в нем присутствует стандартная, специфическая терминология для различных типов юридических документов, во-вторых, от юридического переводчика требуется знание контрактного права, а так же множества различных общепринятых в мировой юридической практике узкоспециальных терминов, фраз и формулировок.

Основная сложность при переводе юридических текстов обусловлена тем, что официальные юридические документы в большинстве стран составлены на государственных языках (для сравнения — 90% технических текстов составлены на английском), поэтому переводчику необходимо разбираться в понятиях и формулировках, принятых в стране и уметь применять их, делая переводы документов, созданных в рамках одного государства.

Обратите внимание

Помимо этого, стоит отметить специфичность юридической терминологии, которая тоже создает трудности при переводе.

Очень часто юридические тексты изобилуют клише, сложными грамматическими конструкциями и специфическими терминами, аналогов которым может не существовать.

За ошибки в переводе при этом иногда приходится очень дорого платить, потому что они могут стать причиной востребования материального ущерба или же предъявления судебного иска.

Еще одна трудность при выполнении данного вида перевода заключается в том, что зачастую он требует выполнения дополнительных услуг.

Например, подтверждения подлинности перевода, а это может осуществить только переводческая компания, нотариус или иные вышестоящие государственные организации.

Однако существуют страны, где перевод может быть заверен сертифицированным переводчиком, но в России, к сожалению, пока нет специальной сертификации переводчиков, так же как и института присяжных переводчиков, которые должны отвечать за качество сделанных переводов.

Можно выделить несколько разновидностей юридического перевода, в зависимости от того, что из себя представляет переводимый документ:

  • юридический перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • юридический перевод договоров, контрактов, соглашений;
  • юридический перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • юридический перевод доверенностей;
  • перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц.

Таким образом, можно подвести итог, что, как и другие виды перевода, юридический перевод имеет ряд особенностей. Прежде всего, это форма организации и построения предложений, формулировки тех или иных аспектов, а также использование юридических терминов. Помимо этого необходимо учитывать тот факт, что каждый иностранный язык имеет свои лексические особенности.

Кроме того, переводчик юридических текстов не должен забывать, что как бы хорошо он ни владел иностранным языком, большим опытом и осведомленностью по теме переводимого текста, всегда стоит пользоваться специальными словарями и другими вспомогательными источниками. Более того, понимая всю серьезность информации, содержащейся в юридической документации, переводчик проводит соответствующую корректировку, и при необходимости, агентство может обратиться за помощью к юристу для внесения различных поправок.

Источник: https://www.lca.ru/uslugi/tematiki-perevoda/yuridicheskiy-perevod/osobennosti-yuridicheskogo-perevoda/

Особенности перевода юридических документов

Перевод юридической документации — особенности грамматики и стилистики юридических документов

Перевод юридической документации требует глубоких знаний в области мирового законодательства и понимания языковых норм официально-делового стиля. Неверная интерпретация документа способствует неправильному восприятию содержащейся в нём информации и часто приводит к его недействительности.

Следовательно, при переводе необходимо сохранять не только содержание и смысл исходника, но и его структуру, а также последовательность элементов. Достижение этой цели возможно при соблюдении грамматических, стилистических и лексических свойств документа.

Грамматические и стилистические особенности перевода

Важно

Юридической документации свойственен определённый стиль, который нужно соблюдать при переводе. Здесь неприемлемы вопросительные или восклицательные высказывания, а все остальные предложения могут быть простыми или сложными. Среди сложных наиболее употребимы сложноподчинённые и бессоюзные, а также предложения с однородными членами.

Кроме того, в юриспруденции часто используется аббревиатуры, поэтому переводчик должен позаботиться о том, чтобы они не осложняли восприятие документа в целом. Это же касается и слов-профессионализмов.

В любом законодательстве используется большой перечень профессиональных терминов, однако они могут употребляться только в устной речи, а не в переводимых текстах. Смысл правового документа должен быть понятен и его составителю, и адресату, поэтому все термины нужно заменять общепонятными выражениями или приводить официальное обозначение используемого слова.

Требования к юридическому переводу

  • точность;
  • объективность;
  • конкретность;
  • лаконичность;
  • императивность;
  • официальность;
  • однозначность используемых слов;
  • нейтральность изложения;
  • смысловая достаточность текста.

Несоблюдение этих норм снижает юридическую значимость любого документа.

Особенности использования юридической лексики

Профессиональная речь отличается набором слов и фраз, применяемых только в данной отрасли. То же касается и юриспруденции. Здесь можно выделить следующие важные лексические особенности:

  • Обилие слов-антонимов, направленных на разграничение групп людей, их конкурирующих интересов и противоположных запросов. Как наиболее частые примеры можно привести связки «истец-ответчик» или «потерпевший-подозреваемый». Эти и многие другие связки слов чаще всего используются в судебной документации.
  • Большое количество синонимов и омонимов, вносящих путаницу в интерпретацию переведённого текста. В профессиональном переводе каждое слово документа обязано быть точным, однозначным и не должно вызывать сомнений у адресата.

Применение неизменных фразеологизмов, благодаря которым достигается точность и конкретность текста

Также при переводе с английского надо учитывать частое использование в правовых документах устаревших слов и словосочетаний. Переводчик, привыкший к современной литературной речи, не сможет с точностью передать смысл англоязычного текста, содержащего подобные словосочетания.

Ещё одной проблемой юридического перевода стоит назвать формулировки, которым не всегда можно найти лексический аналог в другом языке. Попытки неопытного специалиста дословно перевести такую формулировку приведут к потере смысла и неправильному восприятию документа в целом.

Интересные примеры ошибочного перевода

При переводе с иностранного языка встречаются разные ошибки. Вот некоторые из них:

В разговорной и литературной речи это слово переводится как «любой», однако в юриспруденции такой перевод неприемлем. Здесь более уместным будет «какой-либо».

В литературном переводе означает «апостолы», но в юриспруденции никаких апостолов быть не может, поэтому данное слово сразу введет в ступор незнакомого с англоязычной правовой терминологией переводчика. Правильное значение будет такое: «весть о направлении на апелляцию».

Слово так и просится к одноимённому переводу «компенсация», однако может иметь значение «зарплата», «жалованье».

Это далеко не «композиция», а «соглашение о перемирии» с точки зрения международного права.

Ещё одно заимствованное слово, которое в русском языке читается так же, как и пишется. Но в юридической документации оно означает очную ставку.

https://www.youtube.com/watch?v=CA2wR2lAQzs

Это не привычный нам «конфуз», а «слияние».

Не «конструкция» и не «сооружение», а «толкование».

Можно найти множество других примеров, способных полностью исказить значение текста при непрофессиональном подходе, поэтому переводчик обязан в совершенстве владеть языковыми знаниями и юридической терминологией обоих языков.

Источник: https://word-house.ru/statie/perevod-yuridicheskikh-dokumentov/

Юридический перевод

29.09.2018

В данной статье мы рассмотрим один из важнейших видов перевода, который связан с переводом юридических текстов.

 Так как сегодня люди и компании все чаще вступают в различные международные правоотношения, будь то договора, сделки, доверенности, то им приходится сталкиваться с юридическими текстами на разных языках, и рано или поздно перед ними возникает потребность в юридическом переводе.

 Это может быть юридический перевод на испанский язык, так и наиболее востребованный юридический перевод на английский язык. Особенности юридического перевода будут на самом деле зависеть от того, что нужно перевести. Эти и многие другие аспекты юридического перевода мы постараемся рассмотреть в данной статье.

Совет

 Кроме того будет дано определение юридическому переводу.

 Ответим на вопрос, почему Вам необходим именно юридический перевод, почему лучше обратиться к профессионалу и посоветуем к кому лучше всего обращаться за профессиональным юридическим переводом в Алматы, особенности и преимущества перевода в профессиональных бюро переводов. Мы также расскажем о последствиях ненадлежащего перевода. Все это поможет вам лучше понять особенности юридического перевода текста, что, несомненно, станет отличным шагом в обеспечении лучшего понимания этой важной темы.

Что из себя на самом деле представляет Юридический перевод?

Так что же такое юридический перевод? Поскольку это самый первый вопрос, на который мы должны попытаться ответить, если когда-либо мы сможем понять остальную часть того, что мы будем смотреть ниже.

 Лучший способ дать определение юридическому переводу это — в первую очередь рассмотреть каждое слово в данной фразе по отдельности. То есть прежде всего необходимо дать определение слову юридический, судебный, а затем уже слову перевод.

 После этого мы сможем получить общее представление об этой фразе и лучше оценить ее смысл.

  • Судебный: в простых словах данное слово означает все связанное с судом, с совершением правосудия, с рассмотрением дел в суде
  • Юридический : с другой стороны, термин «юридический» относится к управлению законом и к тому, что к нему относится.
  • Перевод : передача содержания текста средствами другого языка. Обычно это включает в себя преобразование текстов.

Объединив все эти понятия вместе, Вы наверняка пришли к выводу, что юридический перевод просто означает перевод юридического документа. Документ может иметь отношение к судам, так и ко всему, что связано с соблюдением закона. Это может быть бизнес, реклама и многое другое.

Еще один важный вопрос, на который мы пытаемся ответить, — зачем людям нужен юридический перевод. Люди из разных стран часто вступают в деловые взаимоотношения между собой, при этом им в этих странах зачастую отличается язык. Если по каким либо причинам, одна из сторон возбуждает судебный иск, то для подачи его в судебные органы, необходимо будет сделать его перевод.

 Это предполагает прежде всего понимание как правовых структур, так и понимания обоих языков. Ни при каких других условиях Вы не сможете получить идеального перевода с юридических документов. Это одна из причин, по которой люди должны обращаться за профессиональными юридическими переводами.

 Это наилучшим образом поможет Вам избежать нарушения соглашения, а вместе с тем и возбуждения исков по данным нарушениям.

Важность профессионального юридического перевода

После того, как мы разобрались, почему возникает необходимость в юридическом переводе, Вы несомненно поймете, почему лучше всего обратиться за профессиональной помощью, чтобы избежать в дальнейшем множества последствий, которые могут возникнуть в результате неправильного юридического перевода текста, и это само по себе является одной из причин, почему лучше воспользоваться профессиональными услугами. Мы рассмотрим еще 4 причины:

  •  Для обеспечения надлежащего перевода: у профессионала есть богатый опыт в таком деликатном деле как юридический перевод, что дает Вам уверенность в том, что в дальнейшем не возникнет никаких проблем.
  • Чтобы получить перевод, который будет понятен судьям: вы получите перевод, который судья сможет прочитать и верно истолковать все аспекты судебного дела.
  • Знание двух правовых систем: профессиональный юридический переводчик знает особенности обоих правовых системы. Поскольку правовые системы разных стран различаются, нельзя не учитывать различия в вовлеченных правовых структурах. Без этого рассчитывать на надлежащий перевод не имеет смысла.
  • Знание обоих языков: особое внимание необходимо обратить на знание обоих языков. Это поможет им правильно перевести текст.
Читайте также:  Как оформить дарственную на квартиру между близкими родственниками, стоимость договора дарения в 2018 году

Важно отметить, что перевод юридического документа заключается не в простом прямом переводе текста.

 Вначале он должен понять суть документа, поэтому при переводе переводчик не просто заменяет слова подлинника словами другого языка, в конечном итоге в документе может быть потерян или искажен смысл.

 Но перевод должен передавать прямое отражение истинного смысла исходного документа. Вот почему работу профессионального переводчика нельзя переоценить.

 

Особенности юридического перевода

Существуют специфические особенности перевода такого рода юридических документов, о которых переводчик должен быть хорошо осведомлен, дабы гарантировать правильный и точный перевод. Ниже мы рассмотрим 4 из них, чтобы помочь вам понять, чего Вы должны ожидать от переводчика в первую очередь:

  • Понимание юридических терминов / системы языка оригинала : переводчик должен хорошо разбираться в юридических терминах и системе исходного языка.
  • Понимание юридических терминов / системы языка перевода : переводчик должен хорошо разбираться в юридических терминах и системе языка перевода.
  • Понимание обоих языков: хоть это и главное в переводе, но это не единственное, что необходимо для перевода юридического текста. Тем не менее, переводчик должен понимать оба задействованных языка.
  • Понимание сути перевода : сущность перевода заключается не в том, чтобы перевести текст слово в слово, а в том, чтобы перевести его таким образом, чтобы сохранить смысл исходного текста.

Преимущества юридического перевода

Преимуществ использования данной формы перевода по отношению к юридическим документам довольно много, но ниже мы выделим 4 главных:

  • Это повышает вероятность того, что судебные процессы пройдут гладко
  • Это гарантирует, что вы не проиграете судебное дело из за ошибки в переводе
  • При четком и правильном переводе в выигрыше остаются обе стороны
  • Это помогает судьям и судам выносить справедливое решение по делу

Последствия неточного перевода

Помимо рассмотренных выше преимуществ, у неточного перевода также имеются и свои последствия, некоторые из этих последствий отмечены ниже:

  • Вероятность понести убытки, в том числе и материальные
  • В результате неточного перевода обе стороны могут понести убытки.
  • Риск понести административные и другие взыскания
  • Ошибки в переводе могут привести к исполнению незапланированных действий.

Неважно какой юридический документ Вы хотите перевести, Вы должны понимать, что за неточным переводом могут последовать правовые последствия. Другими словами, юридический перевод должен быть выполнен юридически грамотно и точно, чтобы избежать нежелательных переживаний с обеих сторон, упомянутых в юридическом документе.

Словари для юридического перевода

При переводе юридических текстов переводчику просто необходимо использовать словарь для перевода юридических терминов. 

Сегодня на просторах интернета можно найти множество бесплатных юридических словарей.

Судебный перевод или юридический перевод, как мы уже поняли, является очень важной темой. Это связано с тем, что у него есть много преимуществ, особенно когда он выполняется профессионалами.

 Однако неточный перевод может иметь и свои последствия.

 Вот почему любой, кто участвует в переводе юридических текстов, должен удостовериться, что все усилия переводчика направлены на то, чтобы перевод был максимально юридически грамотным и точным.

Источник: http://kazlingvo.kz/article/osobennosti_perevoda_yuridicheskih_tekstov_%28yuridicheskiy_perevod%29/4.html

Особенности юридического перевода

  • Главная
  • Инфо-центр
  • Особенности юридического перевода

Юридический перевод (legal translation) — это перевод текстов из области права. Иногда его считают одним из видов технического перевода, поскольку в нем требуется максимальная точность и минимум художественных приемов.

Также это один из самых сложных видов перевода. В нем есть своя терминология и особенности: любая неточность может привести к большим убыткам. Переводчик должен чувствовать опасности и лазейки, чтобы их предусмотреть. Он должен быть грамотным не только с точки зрения языка, но и с точки зрения международного права.

Типы текстов для юридического перевода

В зависимости от того, какие документы и нормативно-правовые акты нужно перевести, юридический перевод делят на несколько типов.

  • Перевод законов, поправок, кодексов, законопроектов и других нормативно-правовых актов.
  • Перевод международных контрактов и других бумаг, связанных с бизнесом.
  • Перевод заключений и меморандумов.
  • Перевод заключений нотариусов и апостилей.
  • Перевод доверенностей.
  • Перевод уставных документов.
  • Перевод бланков, документов и удостоверений.
  • Устный перевод на деловых встречах.

Особенности юридического перевода документов

У юридического перевода документации есть несколько особенностей:

  • знание юридической терминологии,
  • особый стиль изложения,
  • внимательность к абстрактным юридическим понятиям,
  • знание различий правовых систем,
  • исключение возможности двоякой трактовки текста.

Работая с текстом, переводчик должен помнить: текущий текст создан в рамках одной правовой системы, но предназначен для использования в другой правовой системе. У них разные юридические формулировки, термины и последствия для ошибок. В одной правовой системе может просто не быть некоторых лексических аналогов для терминов другой правовой системы.

Пример особенностей перевода

В английской правовой системе есть понятие three strikes law (другие названия: three strikes justice, three strikes offender), в дословном переводе на русский — «закон трех ударов».

Этот закон требует от переводчика культурологического комментария, поскольку пересекается с правилами игры в бейсбол: игрок, три раза получивший штрафной, выбывает из игры.

Обратите внимание

В применении к юридическому тексту это означает: человек, который нарушил закон дважды, в третий раз получает максимально строгое наказание (вплоть до смертной казни) даже за небольшую провинность.

Ошибки в тексте перевода могут привести к значительным материальным убыткам и более тяжелым последствиям (если речь идет о нормативно-правовых актах).

Дополнительные требования

Во-первых, юридический перевод требует редактирования: в идеале, готовый текст читает юрист с отличным знанием языка перевода.

Во-вторых, перевод документа требует легализации: нотариального заверения или апостиля. Заверять документ должен специалист, для которого язык переведенного документа является родным.

Требования к переводчику

При трудоустройстве от юридического переводчика требуется опыт работы от трех лет, высшее образование, примеры переведенных документов и знание международной юридической терминологии. Приветствуется опыт работы в юридических фирмах.

Иногда требуется опыт устного перевода на переговорах и других деловых встречах.

Важно: чаще всего компании ищут переводчика на какой-то конкретный язык. Специалистов, которые одинаково хорошо переводят на несколько языков, очень и очень мало.

Legalise

Legalise — это самый известный пример юридического языка, который родился в британской правовой системе, но используется на международном уровне. Ему свойственны длинные формализованные предложения, в которых могут разобраться только юристы.

Он предусматривает множество юридических тонкостей и максимально «защищает носителей». В современном праве есть попытки уйти от этого языка: он слишком непонятен для обычных людей.

Например, в нем есть много слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном общении. Например:

  • nemodat (nemodatquodnothabet) — принцип, по которому никто не может распоряжаться тем, на что у него нет прав собственности,
  • Replevin — иск о возвращения прав на владение движимым имуществом,
  • Hereinafter — «далее по тексту»,
  • aforesaid — «ранее упомянутый».

Бюро переводов Юрхаус

Компания «Юрхаус» предоставляет услуги по юридическому переводу нормативно-правовых актов и документов, связанных с международным бизнесом: контрактов, уставов и других. Чтобы заказать перевод, свяжитесь со специалистами «Юрхаус» удобным вам способом.

Источник: https://jurhouse.ru/infocenter/2353.html

Особенности перевода юридических документов с английского на русский

перевод юридических документов с английского на русский

Перевод юридических текстов относится к одному из самых востребованных. Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России.  

Перевод юридических текстов относится к одному из самых востребованных. В том или ином виде он затрагивает интересы многих организаций, предприятий, а также физических лиц. Расширение международных коммуникаций приводит к увеличению числа контактов между бизнесом и отдельными гражданами.

К сфере деятельности юридических переводчиков относятся:

  • Законы и подзаконные акты
  • Учредительные документы, уставы
  • Договора, соглашения, контракты
  • Судебные решения, исковые заявления,
  • Печати, штампы, апостиль
  • Тендерные предложения, сертификаты
  • Нотариальные свидетельства, завещания

Многие документы относятся к шаблонным, содержат устойчивые фразы и клише. Некоторые – предполагают глубокую работу языкового специалиста. Чем более разносторонние темы охватывает текст, тем сложнее он для перевода. Полноценный юридический перевод подразумевает точную передачу смыслового содержания оригинала и соответствие стилю.

Особенности перевода документов

Причина сложности юридического перевода основана не только на языковых особенностях, но и на расхождении законодательных и судебных систем англоязычных стран и России. Отсюда возникает множество нехарактерных для другой стороны определений и понятий.

Практически всегда перевод юридических документов с английского на русский сопровождается большой насыщенностью текста специфической лексикой и терминами. В них присутствуют сокращения и аббревиатуры, присущие только для юриспруденции.

Основные трудности юридического перевода заключаются в отсутствии прямых эквивалентов структурных единиц текста, типичных для одного языка, в другом. Некоторые отдельные термины английского языка адекватно переводятся на русский только словосочетанием или даже описанием.

Намеренное отступление от структурного соответствия текстов возможно только для передачи равноценного понимания смыслового содержания.

Перевод документов, относящихся к области права, должен быть информативным для пользователя, иметь четкое и доступное изложение материала, соответствующее правовой области.

Юриспруденция неразрывно связано с культурными и ментальными традициями страны. В ней отражаются многие общественные явления. Только владея глубокими знаниями в правовых областях обеих стран можно получить грамотный перевод с английского на русский.

Переводчику необходимо овладеть стилем и специфическим языком, характерным для юрисдикции, под которую попадает переводимый документ.

Важно

Следует помнить, что некоторые элементы лексики могут передаваться различными вариантами —  транслитерация, транскрипция, калькирование или комбинированный способ. Возможно также оставление исходного иностранного написания. Предпочтение следует отдавать приемам, наиболее подходящим с точки зрения адекватности.

В юридических английских текстах многие слова употребляются не в их обычном общепринятом значении, а в терминологическом. Кроме того, текст может содержать редко употребляемые идиоматические выражения, официально-канцелярские обороты речи. Для получения эквивалентности перевода таких слов необходимо отлично владеть терминологией, а при необходимости прибегать к помощи справочников.

Читайте также:  Трудовой кодекс — увольнение в 2018 году: особенности расторжения трудового договора по разным основаниям

На синтаксическом уровне английский юридический текст отличается нехарактерным порядком слов и длинными предложениями.

Чтобы получить грамотный перевод юридических документов с английского на русский, организациям и частным лицам нужно обращаться к специалисту, имеющему юридическое образование и достаточный опыт работы переводчиком.

Переводить документы у специалиста, владеющего только разговорным английским, очень проблематично. Тем более пытаться сделать его самостоятельно или с помощью машинного сервиса. Допущенные ошибки могут привести к материальным потерям или нарушениям иных прав владельца документа и заинтересованных лиц.

Юридические переводчики «Прима Виста», имеющие большой опыт работы с англо-русскими текстами, выполнят любой перевод документов http://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-dokumentov.

Источник: http://www.primavista.ru/rus/articles/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-dokumentov-s-anglijskogo-na-russkij

Особенности юридического перевода

Перевод юридических текстов является сложной комплексной работой, включающей в себя не только стандартное сопоставление двух разных языков, но и решение вопросов контрастирующих правовых терминов. Наличие терминологии, которая зачастую противоречит общепринятым лингвистическим нормам – вот в чем состоит главная особенность такого рода трансляций.

Для того, чтобы грамотно перенести смысл юридического документа из одного языка в другой, переводчик должен не просто владеть используемой терминологией, но и иметь ясное представление о смысловых значениях и методах употребления каждого отдельного понятия. Именно поэтому, когда людям требуется межъязыковая коммуникация в правовых и судебных вопросах, они заказывают специализированный юридический перевод.

Сложности юридической переводческой деятельности вызваны в первую очередь тем, что многие понятия в этой области являются искусственными, то есть противоречат естественным нормам языка.

Так, к примеру, многие юридические понятия по звучанию и написанию идентичны со словами из общей лексики, что может вызвать затруднения при понимании смыслового содержания текста.

Совет

Вопрос о том, как соприкасаются язык и право, заинтересовал лингвистов очень давно.

В 1976 году Адальбертом Подлехом впервые был употреблен термин «правовая лингвистика», который используется для обозначения методов связи взаимодействия языка и права.

Условно правовую лингвистику можно разделить на несколько основных областей: коммуникация в суде, юридическая аргументация, судебная лингвистика, нотариальные документы.

Последние используются переводчиками чаще всего, так как при осуществлении международной деятельности любой компании требуется нотариальный перевод документов. Такая работа несет в себе массу сложностей, вызванных отсутствием прямой лингвистической связи между некоторыми правовыми понятиями.

В таком случае, переводчик должен заменять слово из одного языка аналогичным словом из другого языка, основываясь исключительно на смысловой нагрузке текста.

Чтобы осуществлять юридический перевод необходимо иметь представление об особенностях межъязыковой правовой лингвистики, грамотно оперировать понятиями и разбираться в особенностях нормативно-правовой системы в разных государствах.

Обычно, такого рода деятельностью занимаются узкоспециализированные работники бюро переводов. В некоторых случаях, для успешной обработки документов требуется помощь сразу двух специалистов: лингвистов и правоведов.

Иногда при возникновении сложностей с пониманием того или иного термина, переводчики обращаются к носителям языка, имеющим соответствующее образование. Это позволяет исключить возможность ошибок, связанных с неграмотным оперированием правовыми понятиями.

Источник: http://lingvotutor.ru/osobennosti-yuridicheskogo-perevoda

Особенности юридического перевода

Множество стран, международных компаний и организаций сотрудничают между собой. Одним из неизбежных спутников такой деятельности является немалый объем документации. Все вышеуказанные факторы создают возрастающий спрос на специалистов в сфере  письменного перевода юридических документов .

Отличительная черта данного направления в переводе состоит в том, что процесс работы над документом трудоёмкий, а значит, требует особо внимательного отношения ко всем деталям, глубокий анализ каждого слова, с целью верного подбора аналога.

Трудность перевода документов юридической направленности представляет специфика языка. К примеру, почти все технические тексты написаны на английском языке.

Переводчик должен свободно владеть всей терминологией, а также семантическими особенностями каждого из языков, быть в курсе всех действующих норм и общепринятых формулировок в целях качественного перевода документа, созданного в определенной стране.

Обратите внимание

Следующим камнем преткновения  юридического перевода  по праву считается терминология. Юриспруденция требует точного и лаконичного выражения мыслей и не приемлет пространного и расплывчатого обращения.

Подобные тексты зачастую насыщены определенными устоявшимися фразами, а также используют сложные грамматические конструкции и специальную терминологию. Если терминология специфична, то аналогов для точного перевода может не существовать вовсе.

В случае неточного перевода документ может утратить свою главную особенность, что повлечет дополнительные судебные разбирательства или возмещение материального ущерба.

Так как юридический документ имеет немалый вес, то его перевод может потребовать дополнительных услуг. Одной из них может стать заверение подлинности перевода. Процедурами такого рода занимаются нотариусы, переводческие компании или вышестоящие государственные инстанции. В некоторых странах такую работу проделывает сертифицированный переводчик.

Переводом юридических текстов  должен заниматься квалифицированный специалист. Он должен в обязательном порядке иметь юридическое образование, а также лингвистическое. Поверхностное знание правовой системы не даст возможности осуществить качественный и полноценный перевод документа.

Переводчику необходимо принимать во внимание не только законодательную систему обоих государств, а также менталитет. Тексты документа-исходника и целевого документа могут находиться в разных правовых системах, что требует различных формулировок для каждого языка.

Следовательно, переводчик должен владеть знаниями о юридическом праве страны языка оригинала.

На данный момент актуальными являются такие виды юридического перевода: • Перевод «шаблонных» документов (бланки, удостоверения). Требует внимания к точной информации (даты, фамилии).

• Перевод контрактов и договоров коммерческого характера. Зачастую такие заказы срочные, имеют большое количество неточностей, документ может иметь неоднородный стиль. • Перевод уставных документов. Наименее проблемный вид перевода.

Имеют небольшой объем и типичные формулировки.

• Перевод законодательных актов. Это могут быть и международные и российские акты, но трудностей с переводом не возникает. Отсутствуют особо сложные конструкции, имеется множество повторений.

Из вышеизложенного не трудно сделать вывод, о том, что юридический перевод является одним из наиболее востребованных, а также трудоемких видов переводов.

Следовательно, специалист в этой области должен быть осведомлен касательно всех тонкостей работы, иметь опыт, что будет гарантировать качественное выполнение заказа.

Важно

Рекомендуем обращаться в проверенное  бюро переводов  для избежания проблем из-за ошибок в переводах.

Источник: http://mkperevod.ru/blog/osobennosti-yuridicheskogo-perevoda

Специфика юридического перевода

При переводе на другие языки юридической документации необходимо учитывать некоторые специфические моменты такого вида работ, так как в данном случае целью является не только передача информации носителям других языков, но и точность используемых формулировок.

Особенности юридических текстов

Переведенный текст по юриспруденции или касающийся такой тематики как напрямую, так и косвенно, должен отвечать следующим требованиям:

  • Адекватность;
  • Достоверность изложенной в готовой документации информации и данных (особенно это касается законодательных актов и содержания нормативных документов);
  • Адаптация терминов или замена несуществующих в других языках терминов и выражений соответствующими эквивалентами.

Любая малейшая неточность при переводе такого рода документа в зависимости от его значимости может привести к разным последствиям: в одних случаях ошибка, небольшое упущение или опечатка может пройти незамеченной, а в других даже мельчайшие огрехи могут привести к неправильному трактованию документа и впоследствии вылиться в судебные тяжбы. Как результат – между двумя физическими или юридическими лицами могут возникнуть конфликты и ухудшение партнерских отношений, что абсолютно неприемлемо.

Требования к переводчикам, работающим над текстами

В идеале переводом таких важных документов должен заниматься носитель языка, который не только имеет соответствующее образование лингвиста, но и заканчивал юридический факультет какого-либо высшего учебного заведения. Как правило, в бюро переводов на такие должности всегда требуются не просто носители языка, но и практикующие адвокаты или люди, которые так или иначе связаны с работой в сфере юриспруденции.

Это необходимо для того, чтобы переводчик мог точно понимать и употреблять корректные и правильные термины, понятия и определения. В связи с этим любой перевод юридических документов обязательно проходит ряд тестов и должен выдержать строгий отбор, прежде чем будет допущен к работе.

Особенности юридических переводов

Так как юриспруденция зачастую предполагает работу с важными официальными материалами, одной лишь точности и достоверности в них недостаточно.

К такой документации предъявляются особые требования, например – каждый переведенный текст, который будет использоваться в другом государстве, должен быть заверен нотариусом (нотариальное заверение перевода). Только в этом случае переведенный материал будет иметь силу.

Стоит учитывать, что при переводе документов готовый материал даже в заверенном виде может быть недействительным, если к нему не будет приложена копия оригинала, также заверенная нотариусом. К таким документам относятся юридические акты, законы и постановления, бухгалтерские бумаги и любые документы, касающиеся судов и судебных процессов.

Данный тип работы затрагивает переводы:

  • Показаний свидетелей, необходимые в суде;
  • Деловых писем;
  • Договоров и контрактов;
  • Юридических текстов маркетинговой направленности;
  • Патентов и других видов документов, имеющих отношение к интеллектуальной собственности;
  • Лицензий и сертификатов.

Какие требования обязательны при переводе юридических документов

В первую очередь, заказчики, которым необходима подготовка подобного рода материалов, рассчитывают на скорость выполнения заказа, так как юридические документы в большинстве случаев могут тормозить определенные процессы на самых разных уровнях. В связи с этим клиенты предпочитают обращаться в такие переводческие бюро, специалисты которых зарекомендовали себя как компетентные и грамотные сотрудники.

Еще один важный нюанс – конфиденциальность. Перевод юридической документации иногда связан с работой над секретными, важными или просто деликатными документами, и о содержимом готового материала должны знать только три лица:

  • Заказчик;
  • Переводчик;
  • Третья сторона, для которой готовый материал предназначен.

В большинстве случаев представители бюро и их сотрудники, работающие непосредственно с материалом, дают подписку о неразглашении содержимого документации, которая подвергается переводу.

С какими трудностями сталкиваются переводчики

Очевидно, что для выполнения работы в соответствии с требованиями качества, переводчику недостаточно иметь лингвистическое образование, равно как и недостаточно обладать лишь широкими познаниями в юриспруденции. Хороший переводчик, на которого ложиться ответственность работы с таким специфическим материалом, должен совмещать в себе обе эти профессии.

Таким образом, бюро переводов предоставляя услуги переводов в Москве, занимаясь работой над материалами юридической направленности, для выполнения поставленных задач должно гарантировать заказчикам глубокий анализ предоставленных исходных текстов, высокую скорость работы (срыв сроков при работе с юридическими документами часто ведет к финансовым потерям со стороны заказчика), а также строгое соблюдение конфиденциальности. И хотя последнее условие выдвигается клиентами далеко не всегда, при необходимости бюро в обязательном порядке должно гарантировать неразглашение информации, подкрепляя этот факт соответствующим договором.

Читайте также:  Исковое заявление на получение алиментов на второго ребенка

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/perevod/specifika_juridicheskogo_perevoda/

Особенности юридического перевода

Отдельным видом перевода, отличающимся по типу текста, является юридический перевод.

При осуществлении такого перевода не обязательно иметь такой экстраординарный талант, как в случае литературного перевода, но ответственность за правильный перевод, существенно возрастает и играет ключевую роль. Именно в максимальной точности заключается сложность юридического перевода.

Ведь в случае ошибки может быть искажена сама суть юридического документа, что в к конечно м итоге может привести к судебному разбирательству и санкциям к переводчику, как к источнику разногласий. Т.е.

юридический переводчик не только должен досконально знать оба языка перевода, но и быть специалистом собственно в юридической сфере, при этом знать тонкости применения юридических определений и формул на обоих языках. Согласитесь, что подобных специалистов не может быть слишком много.

Разъяснение понятия юридического перевода достаточно сложная вещь, проще пояснить ее на типах документов, которыми он занимается. Это две основные группы документов. Во-первых, это юридические документы, такие как определения и законы, а второй представляет собой комплекс правовых документов, которые могут включать в себя любые комментарии к законам, а также коммерческие договоры.

В последние годы появилась также другая группа переводов этого типа, которые используются в ходе судебных слушаний. Точное название этого вида перевода — это перевод в суде. Такая задача не из легких, потому что для переводчика необходимы как правовые знания, так и квалифицированное знание языка в правовой сфере.

Дополнительная сложность заключается в том, что перевод в суде, часто идет в устной форме, т.е. переводчик должен обеспечивать ее в режиме реального времени, не имея возможности обдумать точную формулировку перевода. Естественно, что на такую работу могут принять только лиц, которые должны иметь статус сертифицированного переводчика.

Судебный переводчик является очень важным персонажем в мире перевода и несет полную ответственность за свою работу, вплоть до гражданской и уголовной ответственности. Поэтому юридический переводчик способен завоевать доверие общественности только за счет своего профессионализма, скрупулезной передачи смысла текста, только такая работа может принести ему новые заказы.

Совет

Недаром юридические переводчики обычно специализируются только в данной области, потому что они должны иметь опыт в области права, который должен постоянно пополняться и развиваться.

Переводчик должен подходить к своим обязанностям серьезно и ответственно, так как возможность неоднозначного толкования перевода может привести к огромным последствиям, не только профессиональным, но и политическим, например, при переводе различных типов договоров или соглашений между государствами.

Получается, что работа юридическим переводчиком, хотя на первый взгляд кажется более легкой, чем, например, перевод литературных произведений, чревата большой ответственностью, что приводит к признанию юридических переводов, как наиболее трудных для переводчика.

Источник: http://www.vturme.ru/blog/2013/10/osobennosti-yuridicheskogo-perevoda/

Особенности юридического перевода документов

…и влияние правовой системы, которые усложняют перевод на разные языки и для разных стран.

В связи со стремительным развитием нашей страны в рамках иностранных сообществ, которая держит курс на международную интеграцию возникают потребности в качественных и юридически правильно составленных документах.

Необходимость снятия языкового барьера и преобразование документов в тот вид, который бы соответствовал требования представителям стран и международных сообществ, для которых они предназначены, – главная цель юридического перевода.

Что же собой представляет юридический перевод и когда он используется?

Юридический перевод — это перевод текстов, которые наделены правовыми аспектами, имеющими непосредственное отношение к юриспруденции и нормативной базы. Следует быть проинформированным о том, что практически все иностранные ведомства, посольства и консульства требуют не только нотариально заверенные копии документов, а и их качественные переводы.

Юридический перевод должен выполнять дипломированный специалист, который не только владеет высоким уровнем иностранного языка, но умеет пользоваться юридической терминологией и отлично ориентируется в таких областях, как налоговое, коммерческое, корпоративное, гражданское, процессуальное и международное право.

Как известно, документы особой важности имеют свое определенное содержание и форму, которые необходимо обязательно учесть и сохранить при переводе.

Необходимо также помнить об особенностях терминологии данных документов и формулировки предложений при переводе, который обязательно должны соответствовать оригиналу, а иначе документ может засчитаться не действительным и потерять свою юридическую значимость.

Документы, которые нуждаются в юридическом переводе:

  • — договора, контракты;
  • — законы, указы;
  • — деловая документация;
  • — нормативно-правовая база;
  • — уставы, акты, протоколы;
  • — заявления, контракты, соглашения;
  • — свидетельства, лицензии, сертификаты, доверенности;
  • — тендерная документация, бизнес планы, юридические заключения;
  • — другие ценные документы.

Как же преодолеть сложности правовой системы различных государств?

Известно, что правовая система каждой страны имеет свои особенности, нормы и формулировки к юридическим документам. При осуществлении сделок международного уровня необходимо полностью соответствовать требованиям той страны, для которой требуются данные документы и их переводы.

В каждой юридической системе страны есть особые тонкости в формулировках, которые могут кардинально отличаться в разных государствах и, в свою очередь, на их соблюдение и выполнение требуют высококвалифицированного специалиста в переводе, который бы досконально владел как языком оригинала, так и языком перевода.

Наличие непростых лексических эквивалентов терминов, целые конструкции значений, перефразировать которые очень сложно, а иногда и не совсем возможно, усложняют работу переводчика и лица, которое заверяет перевод, в том числе и могут стать препятствием для признания подлинности документа.

Обратите внимание

И здесь важным будет умение работать с двуязычными словарями на правовой основе, где, зачастую, очень грамотно указано множество вариантов перевода для той или иной области права.

Подводя итог выше сказанного, еще раз убеждаемся в том, что качественный перевод и высокая квалификация переводчика играют важную роль в подтверждении верности Ваших документов в той или иной стране. Именно наши специалисты в области юридического перевода обладают такими качествами и всегда готовы помочь Вам в решении таких вопросов.

Мы выполняем юридические переводы качественно и в кратчайшие сроки, естественно в соответствии с требованиями страны, которая принимает документы.

Будьте спокойны за действительность и точность перевода своих документов.
Доверяйте профессионалам!

Источник: https://communic.com.ua/news/osobennosti-yuridicheskogo-perevoda-dokumentov/

Особенности юридического перевода | Журнал

Международное сотрудничество компаний и организаций влечет за собой немалый объем документации, которая должна быть выполнена на языках сторон. Юридический перевод имеет много особенностей и сложностей.

Тексты правового характера отличаются лаконичностью изложения, информативностью, структурированностью. Перевод юридических текстов требует особой точности в формулировках и минимума художественных приемов.

Наиболее простым является перевод документов, связанных с международным правом. Эти документы обычно выполняются на английском языке и содержат общепринятые термины, понятные в разных странах. Сложности вызывает юридический перевод в области процессуального, семейного права. Документы, относящиеся к этой сфере, несут отпечаток религиозных, культурных и национальных особенностей страны.

Поэтому недостаточно осуществить перевод юридических терминов и лексических конструкций, необходимо адаптировать переведенный текст под правовую систему другого государства.

Специфика перевода юридических документов

Юридический перевод, как и любой другой тематический, характеризуется обилием терминологии. Часть терминов, в основном заимствованная из латинского языка, имеет идентичные значения в разных странах.

Но нередко в исходном тесте юридической направленности встречаются формулировки, характерные только для одного языка, которые не имеют установленных эквивалентов в целевом языке.

В этом случае, перевод заключается в применении словесной конструкции, максимально отражающей смысл переводимой фразы.

Важно

Официальные документы страны выполняются на государственном языке, поэтому юридический перевод может потребоваться с/на любой язык мира. Поэтому услуги перевода таких документов лучше заказывать в бюро юридических переводов, которые работают с множеством языковых пар.

Существующая разница в законодательстве и правовых системах разных государств вызывает трудности юридического перевода даже у профессиональных лингвистов.

Поэтому эту работу следует поручать переводчику с юридическим образованием и практическим опытом.

Даже перевод текстов правовой тематики с родственных языков будет непростым делом, если правовые системы государств принципиально различаются.

Проблемой юридического перевода также является особый принцип изложения информации, многосложность предложений, наличие громоздких оборотов.

В текстах встречаются названия фирм, компаний, организаций, персональные данные – фамилии, имена, при переводе которых нельзя допускать неточностей.

Последствия неверного толкования смысла, неправильной интерпретации имен собственных, ошибок в наименованиях, могут быть очень серьезными.

Перевод каких юридических документов можно заказать в бюро переводов

Среди текстов правового характера, которым может потребоваться юридический перевод, документы разной направленности:

  • нормативно-правовые акты — законы, проекты, указы, постановления;
  • регистрационные и уставные документы;
  • регламентирующие акты — договоры, контракты, соглашения;
  • тендерная документация, бизнес планы, юридические заключения;
  • сертификаты, лицензии, свидетельства, доверенности;
  • документы судебной практики — решения, протоколы;
  • научные тексты — статьи, комментарии, учебные пособия;
  • личные документы граждан — свидетельство о рождении, паспорт,
  • водительское удостоверение, диплом, трудовая книжка…

Перевод любого юридического документа имеет свои особенности.

Переводя нормативно-правовые акты, бизнес документацию, специалист должен разбираться не только в отечественном законодательстве, но знать интернациональные стандарты, понимать национальные особенности юриспруденции иного государства.

Перевод личных бумаг не требует особых знаний языка и права, однако важно соблюдать правила транслитерации при передаче имен собственных — ФИО, географических названий.

Как найти хорошего переводчика юридической тематики

Обойти все проблемы юридического перевода по силам только опытному переводчику, отлично разбирающемуся в правовых вопросах. Этот специалист должен обладать грамотностью не только с точки зрения языков.

Он должен иметь глубокие знания в области международного права, профессиональной лексики, стандартов оформления документов. Выполняя перевод юридических текстов, переводчику приходится также учитывать особенности целевой аудитории. Важнейшим требованием при переводе юридических документов является точность содержания и формы.

А перевод юридических статей, предназначенных для широкого круга читателей, должен быть прежде всего понятным аудитории.

Совет

Качественный профессиональный юридический перевод, в т.ч. нотариальный, предлагает бюро переводов Topperevod. Агентство работает с 70 языками и предоставляет полный спектр переводческих услуг. Специалисты ответственно относятся к выполнению каждого проекта и соблюдают все требования заказчика. Вы останетесь довольны качеством нашей работы!

Підписуйтесь на наш канал в Telegram!

Источник: https://vinbazar.com/journal/finansi27/osobennosti-yuridicheskogo-perevoda

Ссылка на основную публикацию